Jak na pevné mezery
Kdyby vám někdo tvrdil, že obyčejné mezery za jednopísmennými slovy nejdou snadno nahradit mezerami pevnými (aby tato slova nezůstala na konci řádku), nevěřte mu. I já jsem si do včerejšího dne myslel, že se to [...]
Český národní korpus pro angličtináře
Ač by se podle názvu mohlo zdát, že v Českém národním korpusu najdeme jen české texty, opak je pravdou. ČNK je dnes už pořádně velká rodinka korpusů, mezi nimiž najdeme i paralelní korpus InterCorp (dnes je v něm [...]
„Překlady a jak na to“, příručka nejen pro zadavatele překladu
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) vydala brožurku Překlady a jak na to, která by se mohla jmenovat „Všechno, co jste kdy chtěli vědět o zadávání překladů, ale báli jste se zeptat“. Publikace vychází z filozofie, že [...]
Není to rozbité? Tak to neopravuj aneb O umění revidovat
Také se vám to někdy stává? Poslali jste kolegovi překlad na revizi a kolega vám v textu nenechal kámen na kameni. V režimu sledování změn se z textu stala změť přeškrtaných a podtrhaných písmen – a většinou úplně [...]
Vytvořte si vlastní korpus, malý ale váš
Už jsme si ukázali, jak se pracuje s Českým národním korpusem, ale co když si chce překladatel vytvořit svůj vlastní malý korpus a chce jej prohledávat přímo ve svém počítači? Půjde nejspíš o texty z [...]
Jak zabít kvalitní titulky
Klienti, kteří potřebují vytvořit filmové titulky, po překladateli často chtějí, aby titulky dodal nenačasované v obyčejném textovém souboru. Nasadí si je sami. Klienti včetně filmařů k tomu ale mnohdy nemají potřebné know-how a potom z toho kouká pěkný [...]