ekvivalenty

O kamenné rybě, létající lišce a indigovém hadu aneb O překladu názvů živočichů

Už jste někdy v televizi slyšeli o kamenné rybě, škorpióní rybě, nebo dokonce o létajících liškách? A snažili jste se o nich najít něco v encyklopedii? Pak jste nejspíš neuspěli. Není divu: rybí čeleď, jejíž příslušníci v angličtině nesou název scorpionfish, se totiž v češtině označuje jako ropušnicovití, rockfish je česky okouník a flying fox je kaloň. Podobných poklesků, kdy [...]

Přidal(a): | 28. listopadu 2016|Nezařazené|2 komentáře

Zeptejte se korpusu

Jedním z nástrojů, bez kterých už bych se při překládání asi neobešel, jsou korpusy, a především Český národní korpus. Co to vlastně ten korpus je? Nejvíc se mi líbí žertovná definice anglického lingvisty Geoffreyho Leeche, „a helluva lot of text, stored on computer“ (řekněme „fůra textů uložených v počítači“). Podrobnější poučení najdete například tady. Podstatný je ale [...]

Přidal(a): | 14. listopadu 2016|Nezařazené|3 komentáře
Load More Posts