Archiv podle měsíce: Listopad 2016

O kamenné rybě, létající lišce a indigovém hadu aneb O překladu názvů živočichů

Už jste někdy v televizi slyšeli o kamenné rybě, škorpióní rybě, nebo dokonce o létajících liškách? A snažili jste se o nich najít něco v encyklopedii? Pak jste nejspíš neuspěli. Není divu: rybí čeleď, jejíž příslušníci v angličtině nesou název scorpionfish, se totiž v češtině označuje jako ropušnicovití, rockfish je česky okouník a flying fox je kaloň. Podobných poklesků, kdy [...]

Přidal(a): | 28. listopadu 2016|Nezařazené|2 komentáře

Jak vyzbrojit Trados na překlady pro EU

Trados je nástroj počítačem podporovaného překladu (CAT), který se přinejmenším u překladů pro instituce EU stal oborovým standardem. I mezi jeho každodenními uživateli je ale mnoho překladatelů, kteří ho nevyužívají naplno a o některých jeho možnostech nevědí. Tento článek je určen hlavně pro ně. Je o tom, jak „vyzbrojit“ Trados, jestliže si chceme při práci [...]

Přidal(a): | 15. listopadu 2016|Nezařazené|2 komentáře

Zeptejte se korpusu

Jedním z nástrojů, bez kterých už bych se při překládání asi neobešel, jsou korpusy, a především Český národní korpus. Co to vlastně ten korpus je? Nejvíc se mi líbí žertovná definice anglického lingvisty Geoffreyho Leeche, „a helluva lot of text, stored on computer“ (řekněme „fůra textů uložených v počítači“). Podrobnější poučení najdete například tady. Podstatný je ale [...]

Přidal(a): | 14. listopadu 2016|Nezařazené|3 komentáře

České přepisy tibetských osobních jmen – tabulka

V následující tabulce je uveden přepis (transkripce) nejčastějších tibetských osobních jmen, jejichž pravopis se mi podařilo ověřit. Kromě českého přepisu podle Kolmaše uvádím běžné anglické podoby jména a tibetský pravopis ve Wylieho transliteraci (do tibetského písma můžeme transliteraci konvertovat tady). Zatímco v češtině je obvykle jediná možná podoba přepisu, v angličtině je úzus nejednotný. Není proto možné zachytit všechny [...]

Přidal(a): | 10. listopadu 2016|Nezařazené|1 komentář

O přepisech, především z tibetštiny

Už mnoho let se zajímám o Tibeťany, jejich kulturu a současnost. A jak to tak bývá, když se překladatel o něco zajímá, brzy o tom začne překládat. A tak jsem za ty roky o Tibetu přeložil, zkorigoval nebo zredigoval ledacos. Nejdřív to byly články pro časopis Tibetské listy a nejrůznější materiály k tibetským akcím. Později jsem [...]

Přidal(a): | 10. listopadu 2016|Nezařazené|1 komentář

Chvála spolupráce s kolegy

Když sleduji, jak zaměstnanci firem každou chvíli chodí na školení nebo team building, říkám si, jestli bych jako překladatel na volné noze taky neměl vyvíjet v tomto směru větší úsilí. Občas zajdu na nějakou tu přednášku nebo seminář, tu a tam absolvuji nějaký ten webinář a výjimečně i konferenci, ale žádný přeborník v účasti na podobných akcích [...]

Přidal(a): | 10. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts