Trados

Trados a literární překlad – dva neslučitelné světy?

Každý obor má svá třaskavá témata. V překladatelské branži mezi ně patří téma „Může být Trados užitečný literárním překladatelům?“ Stačí, aby někdo nadhodil, že by se Trados (nebo jiný nástroj počítačem podporovaného překladu, CAT) dal použít i k překládání beletrie, a hned to od literárních překladatelů schytá. Jejich argument by se často dal shrnout slovy: „Beletrie se [...]

Přidal(a): | 6. dubna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak na pevné mezery

Kdyby vám někdo tvrdil, že obyčejné mezery za jednopísmennými slovy nejdou snadno nahradit mezerami pevnými (aby tato slova nezůstala na konci řádku), nevěřte mu. I já jsem si do včerejšího dne myslel, že se to musí udělat ve dvou krocích, právě jsem ale objevil, jak to udělat v kroku jediném, a to ve Wordu i v Tradosu. [...]

Přidal(a): | 16. února 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak vyzbrojit Trados na překlady pro EU

Trados je nástroj počítačem podporovaného překladu (CAT), který se přinejmenším u překladů pro instituce EU stal oborovým standardem. I mezi jeho každodenními uživateli je ale mnoho překladatelů, kteří ho nevyužívají naplno a o některých jeho možnostech nevědí. Tento článek je určen hlavně pro ně. Je o tom, jak „vyzbrojit“ Trados, jestliže si chceme při práci [...]

Přidal(a): | 15. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts