korpusy

Český národní korpus pro angličtináře

Ač by se podle názvu mohlo zdát, že v Českém národním korpusu najdeme jen české texty, opak je pravdou. ČNK je dnes už pořádně velká rodinka korpusů, mezi nimiž najdeme i paralelní korpus InterCorp (dnes je v něm kromě češtiny 39 jazyků), ale také obří korpusy dalších jazyků, především webové korpusy pro tyto jazyky: DE, EN, ES, FI, [...]

Přidal(a): | 25. ledna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak si vytvoříte vlastní korpus, malý ale váš

Už jsme si ukázali, jak se pracuje s Českým národním korpusem, ale co když si chce překladatel vytvořit svůj vlastní malý korpus a chce jej prohledávat přímo ve svém počítači? Půjde nejspíš o texty z určité omezené tematické oblasti, třeba o smlouvy nebo o články z oblasti životního prostředí, ale může to být i kniha [...]

Přidal(a): | 8. prosince 2016|Nezařazené|0 komentářů

Zeptejte se korpusu

Jedním z nástrojů, bez kterých už bych se při překládání asi neobešel, jsou korpusy, a především Český národní korpus. Co to vlastně ten korpus je? Nejvíc se mi líbí žertovná definice anglického lingvisty Geoffreyho Leeche, „a helluva lot of text, stored on computer“ (řekněme „fůra textů uložených v počítači“). Podrobnější poučení najdete například tady. Podstatný je ale [...]

Přidal(a): | 14. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts