korpusy

Zakažte „dokáži“, kontrola levopisu aneb Upravte si kontrolu pravopisu

I když se to možná nezdá, naše překlady utváří i automatická kontrola pravopisu. Nevěříte? Vezměte si mé „oblíbené“ tvary slova dokázat: dokáži a dokáží. Když se podíváte do slovníkové části Internetové jazykové příručky, tyto tvary v ní nenajdete. Podle ní jsou totiž „zastarávající, příp. poněkud knižní“. V textech se s nimi ale setkáváme. A v titulcích a v dabingu! [...]

Přidal(a): | 4. srpna 2020|Nezařazené|0 komentářů

Postahujte si korpus z internetu

  Chtěli byste si vytvořit korpus na určité téma z textů postahovaných z internetu, ale nemáte čas na to, abyste je pracně vyhledávali a stahovali jeden po druhém? Vyzkoušejte program BootCaT, který to udělá za vás. Při překládání občas hledáme inspiraci v jiných textech na stejné téma. Možná si za tím účelem tvoříte své vlastní [...]

Přidal(a): | 29. ledna 2020|Nezařazené|0 komentářů

Tagování a jehla v kupce sena

Když potřebujeme v rozdělaném překladu změnit slovo „geografie“ na „zeměpis“, snadno najdeme všechny výskyty prostým fultextovým vyhledáváním. Ale co když u některých postav potřebujeme změnit tykání na vykání, a proto potřebujeme najít všechny výskyty tykání? Není to hledání jehly v kupce sena? V některých případech nám může pomoci takzvané tagování nebo, chcete-li, značkování. Tagování je [...]

Přidal(a): | 7. července 2019|Nezařazené|0 komentářů

Hraju si na malého terminologa

Pustil jsem se do tvorby glosáře / terminologické databáze, která by měla pomoct překladatelům jedné neziskovky, která se zabývá Tibetem. A protože je úplně jedno, jestli sestavujete glosář tibetských reálií nebo bezpečnosti jaderných elektráren, rozhodl jsem se, že svůj postup stručně sepíšu, protože by mohl přijít vhod nejen mnoha překladatelům a projektovým manažerům, ale také spoustě tlumočníků. [...]

Přidal(a): | 19. června 2018|Nezařazené|2 komentáře

Předmluva z knihy Technologie ve službách překladatele

Právě vyšla kniha Miroslava Pošty Technologie ve službách překladatele: CAT, strojový překlad, korpusy. Čtenáři TranslatoBlogu si teď z ní mohou přečíst předmluvu. Kniha je v prodeji v e-shopu nakladatelství Apostrof. Základní úkol překladatele byl ve všech dobách přibližně stejný, postupně se ale vyvíjejí nástroje, které má překladatel k dispozici. První pomůckou, o níž víme, byly klínopisné tabulky [...]

Přidal(a): | 1. listopadu 2017|Nezařazené|0 komentářů

Sketch Engine – vytvořte si vlastní profesionální korpus

Chcete si vytvořit vlastní korpus, ve kterém budete moci zjišťovat, jak se jazyk chová, a hledat i podle základních tvarů slov a gramatických kategorií? Např. všechny tvary slova dobrý nebo všechna slovesa začínající předponou roz- v minulém čase? Nejsnazším řešením je komerční, ale finančně dostupná služba Sketch Engine. Před časem jsem ukázal, že si můžete v počítači [...]

Přidal(a): | 18. října 2017|Nezařazené|0 komentářů

Ach ta verba dicendi

Verba dicendi, „slovesa hovoření“ uvozující přímou řeč, jsou jedním z věčných témat českých literárních překladatelů. Co nám o nich prozradí exaktní čísla? V článku najdete i několik přehledů. Jak známo, čeština nemá ráda opakování slov, a tak především v literárních textech neustále obměňujeme synonyma i tam, kde se autor originálu o nic podobného snažit nemusel. Týká se [...]

Přidal(a): | 12. září 2017|Nezařazené|0 komentářů

Český národní korpus pro angličtináře

Ač by se podle názvu mohlo zdát, že v Českém národním korpusu najdeme jen české texty, opak je pravdou. ČNK je dnes už pořádně velká rodinka korpusů, mezi nimiž najdeme i paralelní korpus InterCorp (dnes je v něm kromě češtiny 39 jazyků), ale také obří korpusy dalších jazyků, především webové korpusy pro tyto jazyky: DE, EN, ES, FI, [...]

Přidal(a): | 25. ledna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Vytvořte si vlastní korpus, malý ale váš

Už jsme si ukázali, jak se pracuje s Českým národním korpusem, ale co když si chce překladatel vytvořit svůj vlastní malý korpus a chce jej prohledávat přímo ve svém počítači? Půjde nejspíš o texty z určité omezené tematické oblasti, třeba o smlouvy nebo o články z oblasti životního prostředí, ale může to být i kniha [...]

Přidal(a): | 8. prosince 2016|Nezařazené|1 komentář

Zeptejte se korpusu

Jedním z nástrojů, bez kterých už bych se při překládání asi neobešel, jsou korpusy, a především Český národní korpus. Co to vlastně ten korpus je? Nejvíc se mi líbí žertovná definice anglického lingvisty Geoffreyho Leeche, „a helluva lot of text, stored on computer“ (řekněme „fůra textů uložených v počítači“). Podrobnější poučení najdete například tady. Podstatný je ale [...]

Přidal(a): | 14. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts