CAT

Předmluva z knihy Technologie ve službách překladatele

Právě vyšla kniha Miroslava Pošty Technologie ve službách překladatele: CAT, strojový překlad, korpusy. Čtenáři TranslatoBlogu si teď z ní mohou přečíst předmluvu. Kniha je v prodeji v e-shopu nakladatelství Apostrof. Základní úkol překladatele byl ve všech dobách přibližně stejný, postupně se ale vyvíjejí nástroje, které má překladatel k dispozici. První pomůckou, o níž víme, byly klínopisné tabulky [...]

Přidal(a): | 1. listopadu 2017|Nezařazené|0 komentářů

Rozhovor s Miroslavem Poštou pro kanál Na volné noze

K rozhovoru pro kanál Na volné noze mě pozval popularizátor podnikání na volné noze a autor zásadní knihy Na volné noze Robert Vlach. Bavili jsme se o překládání a českém překladatelském trhu. Video   Audio  

Přidal(a): | 3. srpna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak používají čeští překladatelé nástroje CAT a MT?

Dotazník o využívání nástrojů počítačem podporovaného a strojového překladu vyplnilo celkem 114 respondentů. Které programy a funkce používají nejčastěji? A jaký je jejich postoj k nástrojům strojového překladu? Výsledky možná pomůžou tomu, kdo si chce koupit nástroj CAT, ale neví který. Překladatelé dotazník vyplňovali ve dnech 13.–29. 6. 2017 a odpovědi se sešly nečekaně rychle. Například 94,73 % odpovědí [...]

Přidal(a): | 11. července 2017|Nezařazené|2 komentáře

Trados a literární překlad – dva neslučitelné světy?

Každý obor má svá třaskavá témata. V překladatelské branži mezi ně patří téma „Může být Trados užitečný literárním překladatelům?“ Stačí, aby někdo nadhodil, že by se Trados (nebo jiný nástroj počítačem podporovaného překladu, CAT) dal použít i k překládání beletrie, a hned to od literárních překladatelů schytá. Jejich argument by se často dal shrnout slovy: „Beletrie se [...]

Přidal(a): | 6. dubna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak vyzbrojit Trados na překlady pro EU

Trados je nástroj počítačem podporovaného překladu (CAT), který se přinejmenším u překladů pro instituce EU stal oborovým standardem. I mezi jeho každodenními uživateli je ale mnoho překladatelů, kteří ho nevyužívají naplno a o některých jeho možnostech nevědí. Tento článek je určen hlavně pro ně. Je o tom, jak „vyzbrojit“ Trados, jestliže si chceme při práci [...]

Přidal(a): | 15. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts