produktivita

Jak používají čeští překladatelé nástroje CAT a MT?

Dotazník o využívání nástrojů počítačem podporovaného a strojového překladu vyplnilo celkem 114 respondentů. Které programy a funkce používají nejčastěji? A jaký je jejich postoj k nástrojům strojového překladu? Výsledky možná pomůžou tomu, kdo si chce koupit nástroj CAT, ale neví který. Překladatelé dotazník vyplňovali ve dnech 13.–29. 6. 2017 a odpovědi se sešly nečekaně rychle. Například 94,73 % odpovědí [...]

Přidal(a): | 11. července 2017|Nezařazené|2 komentáře

Překladač ve vašem počítači, který vás napodobí

Napadlo vás někdy, že byste chtěli mít vlastní malý Google Translate přímo ve svém počítači? Který by se naučil překládat podle vašich překladů a kterému byste mohli svěřit i citlivé texty, které nesmí opustit váš stroj? S programem Slate Desktop™ tuto možnost máte. Strojové překladače, jako je ten od Googlu nebo Microsoftu, někteří překladatelé používají k tomu, aby [...]

Přidal(a): | 4. července 2017|Nezařazené|4 komentáře

Trados a literární překlad – dva neslučitelné světy?

Každý obor má svá třaskavá témata. V překladatelské branži mezi ně patří téma „Může být Trados užitečný literárním překladatelům?“ Stačí, aby někdo nadhodil, že by se Trados (nebo jiný nástroj počítačem podporovaného překladu, CAT) dal použít i k překládání beletrie, a hned to od literárních překladatelů schytá. Jejich argument by se často dal shrnout slovy: „Beletrie se [...]

Přidal(a): | 6. dubna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak vyzbrojit Trados na překlady pro EU

Trados je nástroj počítačem podporovaného překladu (CAT), který se přinejmenším u překladů pro instituce EU stal oborovým standardem. I mezi jeho každodenními uživateli je ale mnoho překladatelů, kteří ho nevyužívají naplno a o některých jeho možnostech nevědí. Tento článek je určen hlavně pro ně. Je o tom, jak „vyzbrojit“ Trados, jestliže si chceme při práci [...]

Přidal(a): | 15. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts