publikace

Tak trochu jiné slovníky

Je známo, že při překladu nejde ani tak o překládání slov jako o převod významů. Proto překladatelům klasické slovníky pomůžou jen do určité míry: jdou totiž od slova k významu, zatímco překladatel často potřebuje jít od významu ke slovu. Jaké slovníky a nástroje mu v tom můžou usnadnit práci? A dočkáme se dotisku skvělého Klégrova Tezauru [...]

Přidal(a): | 18. prosince 2017|Nezařazené|2 komentáře

„Překlady a jak na to“, příručka nejen pro zadavatele překladu

Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) vydala brožurku Překlady a jak na to, která by se mohla jmenovat „Všechno, co jste kdy chtěli vědět o zadávání překladů, ale báli jste se zeptat“. Publikace vychází z filozofie, že informovaný klient je dobrý klient – i proto, že umí lépe využít rozpočet na překlady. Publikaci s podtitulem Příručka pro zadavatele [...]

Přidal(a): | 3. ledna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak zabít kvalitní titulky

Klienti, kteří potřebují vytvořit filmové titulky, po překladateli často chtějí, aby titulky dodal nenačasované v obyčejném textovém souboru. Nasadí si je sami. Klienti včetně filmařů k tomu ale mnohdy nemají potřebné know-how a potom z toho kouká pěkný malér. Proč? A proč se tyto klienty snažím přesvědčit, aby si ode mě titulky nechali nejen přeložit, ale i načasovat? [...]

Přidal(a): | 2. prosince 2016|Nezařazené|0 komentářů

O kamenné rybě, létající lišce a indigovém hadu aneb O překladu názvů živočichů

Už jste někdy v televizi slyšeli o kamenné rybě, škorpióní rybě, nebo dokonce o létajících liškách? A snažili jste se o nich najít něco v encyklopedii? Pak jste nejspíš neuspěli. Není divu: rybí čeleď, jejíž příslušníci v angličtině nesou název scorpionfish, se totiž v češtině označuje jako ropušnicovití, rockfish je česky okouník a flying fox je kaloň. Podobných poklesků, kdy [...]

Přidal(a): | 28. listopadu 2016|Nezařazené|2 komentáře
Load More Posts