Rozhovor s Miroslavem Poštou pro kanál Na volné noze
K rozhovoru pro kanál Na volné noze mě pozval popularizátor podnikání na volné noze a autor zásadní knihy Na volné noze Robert Vlach. Bavili jsme se o překládání a českém překladatelském trhu. Video [...]
Jak používají čeští překladatelé nástroje CAT a MT?
Dotazník o využívání nástrojů počítačem podporovaného a strojového překladu vyplnilo celkem 114 respondentů. Které programy a funkce používají nejčastěji? A jaký je jejich postoj k nástrojům strojového překladu? Výsledky možná pomůžou tomu, kdo si chce koupit nástroj [...]
Překladač ve vašem počítači, který vás napodobí
Napadlo vás někdy, že byste chtěli mít vlastní malý Google Translate přímo ve svém počítači? Který by se naučil překládat podle vašich překladů a kterému byste mohli svěřit i citlivé texty, které nesmí opustit váš [...]
Titulky se po delší době dostaly do titulků
Když už se píše o filmových titulcích v mainstreamových médiích, referuje se o nich obvykle jako o ohrožení české dabingové tradice. Snad poprvé se teď rozvíjí diskuse, která není postavena na černobílém vidění světa: titulky a [...]
Trados a literární překlad – dva neslučitelné světy?
Každý obor má svá třaskavá témata. V překladatelské branži mezi ně patří téma „Může být Trados užitečný literárním překladatelům?“ Stačí, aby někdo nadhodil, že by se Trados (nebo jiný nástroj počítačem podporovaného překladu, CAT) dal použít [...]
Slovníky češtiny na internetu
Slovníky se postupně přesouvají na internet, a tak jsem i já odnesl osmisvazkový Slovník spisovného jazyka českého do sklepa, aby uvolnil místo aktuálnějším titulům. Které další české slovníky jsou na internetu? A znáte všechna jejich zákoutí? [...]