translatoblog

O Miroslav Pošta

Překladatel, nakladatel, titulkář, korektor, autor první české knihy o titulkování

Ach ta verba dicendi

Verba dicendi, „slovesa hovoření“ uvozující přímou řeč, jsou jedním z věčných témat českých literárních překladatelů. Co nám o nich prozradí exaktní čísla? V článku najdete i několik přehledů. Jak známo, čeština nemá ráda opakování slov, a tak především v literárních textech neustále obměňujeme synonyma i tam, kde se autor originálu o nic podobného snažit nemusel. Týká se [...]

Přidal(a): | 12. září 2017|Nezařazené|0 komentářů

Rozhovor s Miroslavem Poštou pro kanál Na volné noze

K rozhovoru pro kanál Na volné noze mě pozval popularizátor podnikání na volné noze a autor zásadní knihy Na volné noze Robert Vlach. Bavili jsme se o překládání a českém překladatelském trhu. Video   Audio  

Přidal(a): | 3. srpna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak používají čeští překladatelé nástroje CAT a MT?

Dotazník o využívání nástrojů počítačem podporovaného a strojového překladu vyplnilo celkem 114 respondentů. Které programy a funkce používají nejčastěji? A jaký je jejich postoj k nástrojům strojového překladu? Výsledky možná pomůžou tomu, kdo si chce koupit nástroj CAT, ale neví který. Překladatelé dotazník vyplňovali ve dnech 13.–29. 6. 2017 a odpovědi se sešly nečekaně rychle. Například 94,73 % odpovědí [...]

Přidal(a): | 11. července 2017|Nezařazené|2 komentáře

Překladač ve vašem počítači, který vás napodobí

Napadlo vás někdy, že byste chtěli mít vlastní malý Google Translate přímo ve svém počítači? Který by se naučil překládat podle vašich překladů a kterému byste mohli svěřit i citlivé texty, které nesmí opustit váš stroj? S programem Slate Desktop™ tuto možnost máte. Strojové překladače, jako je ten od Googlu nebo Microsoftu, někteří překladatelé používají k tomu, aby [...]

Přidal(a): | 4. července 2017|Nezařazené|10 komentářů

Titulky se po delší době dostaly do titulků

Když už se píše o filmových titulcích v mainstreamových médiích, referuje se o nich obvykle jako o ohrožení české dabingové tradice. Snad poprvé se teď rozvíjí diskuse, která není postavena na černobílém vidění světa: titulky a dabing jsou v ní chápány jako dvě metody převodu, které by měly existovat vedle sebe. Čím víc odstínů šedi v tomto [...]

Přidal(a): | 11. dubna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Trados a literární překlad – dva neslučitelné světy?

Každý obor má svá třaskavá témata. V překladatelské branži mezi ně patří téma „Může být Trados užitečný literárním překladatelům?“ Stačí, aby někdo nadhodil, že by se Trados (nebo jiný nástroj počítačem podporovaného překladu, CAT) dal použít i k překládání beletrie, a hned to od literárních překladatelů schytá. Jejich argument by se často dal shrnout slovy: „Beletrie se [...]

Přidal(a): | 6. dubna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Slovníky češtiny na internetu

Slovníky se postupně přesouvají na internet, a tak jsem i já odnesl osmisvazkový Slovník spisovného jazyka českého do sklepa, aby uvolnil místo aktuálnějším titulům. Které další české slovníky jsou na internetu? A znáte všechna jejich zákoutí?   Internetová jazyková příručka Ústavu pro jazyk český V prvním okně se vyhledávají konkrétní slova. Po zadání dotazu se vám zobrazí nejen [...]

Přidal(a): | 28. února 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak na pevné mezery

Kdyby vám někdo tvrdil, že obyčejné mezery za jednopísmennými slovy nejdou snadno nahradit mezerami pevnými (aby tato slova nezůstala na konci řádku), nevěřte mu. I já jsem si do včerejšího dne myslel, že se to musí udělat ve dvou krocích, právě jsem ale objevil, jak to udělat v kroku jediném, a to ve Wordu i v Tradosu. [...]

Přidal(a): | 16. února 2017|Nezařazené|0 komentářů

Český národní korpus pro angličtináře

Ač by se podle názvu mohlo zdát, že v Českém národním korpusu najdeme jen české texty, opak je pravdou. ČNK je dnes už pořádně velká rodinka korpusů, mezi nimiž najdeme i paralelní korpus InterCorp (dnes je v něm kromě češtiny 39 jazyků), ale také obří korpusy dalších jazyků, především webové korpusy pro tyto jazyky: DE, EN, ES, FI, [...]

Přidal(a): | 25. ledna 2017|Nezařazené|0 komentářů

„Překlady a jak na to“, příručka nejen pro zadavatele překladu

Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) vydala brožurku Překlady a jak na to, která by se mohla jmenovat „Všechno, co jste kdy chtěli vědět o zadávání překladů, ale báli jste se zeptat“. Publikace vychází z filozofie, že informovaný klient je dobrý klient – i proto, že umí lépe využít rozpočet na překlady. Publikaci s podtitulem Příručka pro zadavatele [...]

Přidal(a): | 3. ledna 2017|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts