Titulkování v Tradosu
Nové plug-iny usnadňují práci s titulky v SDL Trados Studiu. Když tedy dostanete šablonu (načasované titulky ve výchozím jazyce) například ve formátu SRT, můžete pracovní verzi českých titulků vytvořit celkem pohodlně v Tradosu a potom všechno doladit v titulkovacím [...]
Hraju si na malého terminologa
Pustil jsem se do tvorby glosáře / terminologické databáze, která by měla pomoct překladatelům jedné neziskovky, která se zabývá Tibetem. A protože je úplně jedno, jestli sestavujete glosář tibetských reálií nebo bezpečnosti jaderných elektráren, rozhodl jsem se, [...]
Tak trochu jiné slovníky
Je známo, že při překladu nejde ani tak o překládání slov jako o převod významů. Proto překladatelům klasické slovníky pomůžou jen do určité míry: jdou totiž od slova k významu, zatímco překladatel často potřebuje jít od [...]
Předmluva z knihy Technologie ve službách překladatele
Právě vyšla kniha Miroslava Pošty Technologie ve službách překladatele: CAT, strojový překlad, korpusy. Čtenáři TranslatoBlogu si teď z ní mohou přečíst předmluvu. Kniha je v prodeji v e-shopu nakladatelství Apostrof. Základní úkol překladatele byl ve [...]
Sketch Engine – vytvořte si vlastní profesionální korpus
Chcete si vytvořit vlastní korpus, ve kterém budete moci zjišťovat, jak se jazyk chová, a hledat i podle základních tvarů slov a gramatických kategorií? Např. všechny tvary slova dobrý nebo všechna slovesa začínající předponou roz- [...]
Ach ta verba dicendi
Verba dicendi, „slovesa hovoření“ uvozující přímou řeč, jsou jedním z věčných témat českých literárních překladatelů. Co nám o nich prozradí exaktní čísla? V článku najdete i několik přehledů. Jak známo, čeština nemá ráda opakování slov, a [...]