Moje práce, překládání, je i mým koníčkem. Překladatelství a tlumočnictví jsem vystudoval, překlady mě živí a baví mě o překládání přemýšlet. Rád objevuji nové nástroje a souvislosti a o své objevy se vždy rád podělím. Proto jsem se rozhodl, že je začnu sepisovat do blogu.

Zajímá mě i několik souvisejících disciplín, které často nějak souvisejí s technologiemi. Patří sem hlavně korpusová lingvistika, která překladatelům dokáže dát odpovědi na mnoho zapeklitých otázek. Čím dál tím víc více mě zajímají i nástroje počítačem podporovaného překladu (CAT), hlavně Trados, se kterým zpočátku mnozí překladatelé dosti zápolí. A podobné to je s programy pro titulkování filmů. Podle mé hypotézy je většina kolegů překladatelů humanitně založená a před programy jako korpusový manažer, nástroj CAT nebo titulkovací program mají přinejmenším respekt. Když se pak po dlouhém váhání s obávaným programem naučí pracovat, možná si vyčítají, že to nezkusili už mnohem dřív. Já bych rád tohle jejich váhání zkrátil.

Nejsem korpusový lingvista, programátor ani akreditovaný školitel nějaké firmy. Jsem překladatel, který si na všechno postupně přišel víceméně sám a o své know-how se chce podělit s ostatními kolegy. Podobně vznikla už moje knížka Titulkujeme profesionálně. Měl jsem za úkol otitulkovat jeden seriál a dostal jsem základní pokyny k titulkovacímu programu, ale se vším ostatním už jsem se musel poprat sám. Proto jsem si ze zahraničí objednal literaturu, všechno nastudoval a seriál otitulkoval. A pak jsem si to uvědomil: v češtině žádná kniha o titulkování neexistuje a já teď mám potřebné know-how (a stálo mě to nemálo času a peněz), tak co kdybych takovou knihu napsal? Podobně to teď chci dělat se svými dalšími „objevy“ – když už na něco přijdu, ať z toho mají užitek i další kolegové.

Psát chci i o dalších věcech, které s překládáním souvisejí. A zajímat se budu hlavně o překlad neliterárních textů. Občas napíšu něco o podnikání v oboru překladatelství a tlumočnictví, dotknu se problematiky studia jazyků, rád napíšu i recenzi nějaké té knížky o překládání nebo slovníku a láká mě dělat rozhovory se zajímavými lidmi z oboru. O čem budu psát konkrétně, to ale ukáže čas a reakce čtenářů.

Miroslav Pošta