Nezařazené

Slovníky češtiny na internetu

Slovníky se postupně přesouvají na internet, a tak jsem i já odnesl osmisvazkový Slovník spisovného jazyka českého do sklepa, aby uvolnil místo aktuálnějším titulům. Které další české slovníky jsou na internetu? A znáte všechna jejich zákoutí?   Internetová jazyková příručka Ústavu pro jazyk český V prvním okně se vyhledávají konkrétní slova. Po zadání dotazu se vám zobrazí nejen [...]

Přidal(a): | 28. února 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak na pevné mezery

Kdyby vám někdo tvrdil, že obyčejné mezery za jednopísmennými slovy nejdou snadno nahradit mezerami pevnými (aby tato slova nezůstala na konci řádku), nevěřte mu. I já jsem si do včerejšího dne myslel, že se to musí udělat ve dvou krocích, právě jsem ale objevil, jak to udělat v kroku jediném, a to ve Wordu i v Tradosu. [...]

Přidal(a): | 16. února 2017|Nezařazené|0 komentářů

Český národní korpus pro angličtináře

Ač by se podle názvu mohlo zdát, že v Českém národním korpusu najdeme jen české texty, opak je pravdou. ČNK je dnes už pořádně velká rodinka korpusů, mezi nimiž najdeme i paralelní korpus InterCorp (dnes je v něm kromě češtiny 39 jazyků), ale také obří korpusy dalších jazyků, především webové korpusy pro tyto jazyky: DE, EN, ES, FI, [...]

Přidal(a): | 25. ledna 2017|Nezařazené|0 komentářů

„Překlady a jak na to“, příručka nejen pro zadavatele překladu

Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) vydala brožurku Překlady a jak na to, která by se mohla jmenovat „Všechno, co jste kdy chtěli vědět o zadávání překladů, ale báli jste se zeptat“. Publikace vychází z filozofie, že informovaný klient je dobrý klient – i proto, že umí lépe využít rozpočet na překlady. Publikaci s podtitulem Příručka pro zadavatele [...]

Přidal(a): | 3. ledna 2017|Nezařazené|0 komentářů

Není to rozbité? Tak to neopravuj aneb O umění revidovat

Také se vám to někdy stává? Poslali jste kolegovi překlad na revizi a kolega vám v textu nenechal kámen na kameni. V režimu sledování změn se z textu stala změť přeškrtaných a podtrhaných písmen – a většinou úplně zbytečně. Kolega opravil několik málo chyb, tu a tam něco stylisticky vylepšil a v ostatních úpravách vám hlavně vnucuje svůj [...]

Přidal(a): | 13. prosince 2016|Nezařazené|0 komentářů

Vytvořte si vlastní korpus, malý ale váš

Už jsme si ukázali, jak se pracuje s Českým národním korpusem, ale co když si chce překladatel vytvořit svůj vlastní malý korpus a chce jej prohledávat přímo ve svém počítači? Půjde nejspíš o texty z určité omezené tematické oblasti, třeba o smlouvy nebo o články z oblasti životního prostředí, ale může to být i kniha [...]

Přidal(a): | 8. prosince 2016|Nezařazené|1 komentář

Jak zabít kvalitní titulky

Klienti, kteří potřebují vytvořit filmové titulky, po překladateli často chtějí, aby titulky dodal nenačasované v obyčejném textovém souboru. Nasadí si je sami. Klienti včetně filmařů k tomu ale mnohdy nemají potřebné know-how a potom z toho kouká pěkný malér. Proč? A proč se tyto klienty snažím přesvědčit, aby si ode mě titulky nechali nejen přeložit, ale i načasovat? [...]

Přidal(a): | 2. prosince 2016|Nezařazené|0 komentářů

O kamenné rybě, létající lišce a indigovém hadu aneb O překladu názvů živočichů

Už jste někdy v televizi slyšeli o kamenné rybě, škorpióní rybě, nebo dokonce o létajících liškách? A snažili jste se o nich najít něco v encyklopedii? Pak jste nejspíš neuspěli. Není divu: rybí čeleď, jejíž příslušníci v angličtině nesou název scorpionfish, se totiž v češtině označuje jako ropušnicovití, rockfish je česky okouník a flying fox je kaloň. Podobných poklesků, kdy [...]

Přidal(a): | 28. listopadu 2016|Nezařazené|2 komentáře

Jak vyzbrojit Trados na překlady pro EU

Trados je nástroj počítačem podporovaného překladu (CAT), který se přinejmenším u překladů pro instituce EU stal oborovým standardem. I mezi jeho každodenními uživateli je ale mnoho překladatelů, kteří ho nevyužívají naplno a o některých jeho možnostech nevědí. Tento článek je určen hlavně pro ně. Je o tom, jak „vyzbrojit“ Trados, jestliže si chceme při práci [...]

Přidal(a): | 15. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů

Zeptejte se korpusu

Jedním z nástrojů, bez kterých už bych se při překládání asi neobešel, jsou korpusy, a především Český národní korpus. Co to vlastně ten korpus je? Nejvíc se mi líbí žertovná definice anglického lingvisty Geoffreyho Leeche, „a helluva lot of text, stored on computer“ (řekněme „fůra textů uložených v počítači“). Podrobnější poučení najdete například tady. Podstatný je ale [...]

Přidal(a): | 14. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts