kolokace

Vytvořte si vlastní korpus, malý ale váš

Už jsme si ukázali, jak se pracuje s Českým národním korpusem, ale co když si chce překladatel vytvořit svůj vlastní malý korpus a chce jej prohledávat přímo ve svém počítači? Půjde nejspíš o texty z určité omezené tematické oblasti, třeba o smlouvy nebo o články z oblasti životního prostředí, ale může to být i kniha [...]

Přidal(a): | 8. prosince 2016|Nezařazené|1 komentář

Zeptejte se korpusu

Jedním z nástrojů, bez kterých už bych se při překládání asi neobešel, jsou korpusy, a především Český národní korpus. Co to vlastně ten korpus je? Nejvíc se mi líbí žertovná definice anglického lingvisty Geoffreyho Leeche, „a helluva lot of text, stored on computer“ (řekněme „fůra textů uložených v počítači“). Podrobnější poučení najdete například tady. Podstatný je ale [...]

Přidal(a): | 14. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts